1
00:00:01,368 --> 00:00:02,769
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇分別。

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,771
至少以前係咁，

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,773
直到我哋俾個神秘天穹隔絕咗。

4
00:00:06,840 --> 00:00:09,042
（牛叫聲）

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,612
睇唔到、打唔爛，

6
00:00:12,679 --> 00:00:15,281
完全走唔甩。

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,016
我哋被困住咗。

8
00:00:17,083 --> 00:00:19,018
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

9
00:00:19,085 --> 00:00:21,521
但既然我哋一齊被困喺天穹下面，

10
00:00:21,588 --> 00:00:23,790
冇一個秘密係安全嘅。

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,059
我知，Junior。

12
00:00:26,126 --> 00:00:27,560
你講緊乜嘢？

13
00:00:27,627 --> 00:00:28,762
講緊Angie。

14
00:00:28,828 --> 00:00:30,330
喂？

15
00:00:30,397 --> 00:00:32,766
（吸氣聲）（手槍上膛聲）

16
00:00:32,832 --> 00:00:35,101
冇人會跟住你去邊度，

17
00:00:35,168 --> 00:00:37,470
永遠都唔會，當佢哋聽到你係邊個。

18
00:00:37,537 --> 00:00:40,640
軍方計劃發射一枚強力導彈，

19
00:00:42,375 --> 00:00:45,145
希望可以摧毀個天穹。

20
00:00:45,211 --> 00:00:46,513
好，各位，企定定，保持冷靜！

21
00:00:46,579 --> 00:00:49,115
（爆炸轟鳴聲）

22
00:00:49,182 --> 00:00:51,718
我唔信。

23
00:01:05,165 --> 00:01:07,267
個天穹仲喺度。

24
00:01:07,333 --> 00:01:09,169
好彩佢哋疏散咗所有人出去。

25
00:01:09,235 --> 00:01:12,138
喂，你哋冇事吖嘛？

26
00:01:17,343 --> 00:01:20,547
我哋見到導彈撞落個天穹度。

27
00:01:20,613 --> 00:01:21,815
（電流噼啪聲）

28
00:01:21,881 --> 00:01:22,816
連個凹痕都冇。

29
00:01:22,882 --> 00:01:24,451
GRINNELL: 炸彈都炸唔爛，佢係用乜嘢做㗎？

30
00:01:24,517 --> 00:01:28,121
佢講得啱。點可能㗎？

31
00:01:28,188 --> 00:01:30,123
我唔知。

32
00:01:30,190 --> 00:01:32,392
呢樣嘢冇一樣嘢講得通。

33
00:01:32,459 --> 00:01:34,461
冇錯。

34
00:01:34,527 --> 00:01:36,095
仲滑過BB屁股。

35
00:01:36,162 --> 00:01:37,831
BIG JIM: 退後！

36
00:01:37,897 --> 00:01:40,233
退後，各位！

37
00:01:40,300 --> 00:01:41,401
記住Sheriff Perkins。

38
00:01:41,468 --> 00:01:43,169
掂到嗰樣嘢會引爆佢個心臟起搏器。

39
00:01:43,236 --> 00:01:45,738
Norrie？

40
00:01:45,805 --> 00:01:47,173
媽！

41
00:01:47,807 --> 00:01:49,175
乖，乖。

42
00:01:49,242 --> 00:01:50,877
天啊，你有冇事？

43
00:01:50,944 --> 00:01:52,879
對唔住我走咗去。哦。

44
00:01:52,946 --> 00:01:54,814
如果你有咩事...

45
00:01:54,881 --> 00:01:57,150
Linda？

46
00:01:58,184 --> 00:01:59,886
你啲副警長呢？

47
00:01:59,953 --> 00:02:01,387
你覺得我喺度搵緊邊個？

48
00:02:01,454 --> 00:02:03,189
你有冇見過Junior？

49
00:02:03,256 --> 00:02:04,357
佢冇同其他人一齊疏散去工廠。

50
00:02:04,424 --> 00:02:06,826
係，我都喺度搵佢，但佢係大個仔。

51
00:02:06,893 --> 00:02:09,262
佢搞得掂自己。

52
00:02:09,329 --> 00:02:10,830
我希望可以咁講Coggins牧師。

53
00:02:10,896 --> 00:02:13,333
Carter喺我哋搞訪客日嗰個天穹旁邊搵到佢嘅屍體。

54
00:02:13,399 --> 00:02:16,536
天啊。

55
00:02:16,603 --> 00:02:19,672
Coggins死咗？

56
00:02:19,739 --> 00:02:21,207
佢個助聽器爆炸咗。

57
00:02:21,274 --> 00:02:22,775
佢一定掂到個天穹，然後就電死咗佢。

58
00:02:22,842 --> 00:02:25,345
OLLIE: 先係Duke，而家係牧師？

59
00:02:25,411 --> 00:02:28,748
呢樣嘢仲要殺我哋幾多人？

60
00:02:28,815 --> 00:02:30,783
冷靜啲，Ollie。你嚇親人㗎，好冇？

61
00:02:30,850 --> 00:02:32,919
而家講呢啲太遲啦。

62
00:02:32,986 --> 00:02:35,188
我哋有權知道發生緊乜嘢事。

63
00:02:35,255 --> 00:02:36,322
我哋之前一齊團結過，都生存到，好冇？

64
00:02:36,389 --> 00:02:39,192
GRINNELL: 係，直到我哋

65
00:02:39,259 --> 00:02:40,159
喺度冇晒食物。

66
00:02:40,226 --> 00:02:41,694
電力呢？我差唔多用晒啲丙烷。

67
00:02:41,761 --> 00:02:43,696
唉，我尋日就用晒啦。

68
00:02:43,763 --> 00:02:44,697
喺壁爐度暖緊罐頭湯。

69
00:02:44,764 --> 00:02:46,866
我建議我哋開個鎮民大會。我哋...

70
00:02:46,933 --> 00:02:49,802
做乜嘢，等更多人死嘅時候你繼續吹水？

71
00:02:49,869 --> 00:02:52,338
喂，我吹水幫我哋解決咗好多問題，Ollie。

72
00:02:52,405 --> 00:02:54,340
你不如幫手

73
00:02:54,407 --> 00:02:55,575
保持冷靜？

74
00:02:55,642 --> 00:02:57,176
我哋可唔可以離開呢度？

75
00:02:57,243 --> 00:02:58,912
係，喺打交之前。

76
00:02:58,978 --> 00:03:01,247
今日有成百度。

77
00:03:01,314 --> 00:03:03,283
我哋返車度啦。

78
00:03:03,349 --> 00:03:06,386
Joe，你可以同我哋一齊。

79
00:03:06,452 --> 00:03:08,221
老實講，我有啲驚。

80
00:03:10,490 --> 00:03:13,359
當我哋用晒所有嘢嘅時候會點？

81
00:03:15,995 --> 00:03:17,830
到時我哋點算？

82
00:03:17,897 --> 00:03:20,500
我唔知。

83
00:03:23,570 --> 00:03:25,572
（大聲電流尖叫聲）

84
00:03:27,040 --> 00:03:28,975
對講機壞咗。

85
00:03:29,042 --> 00:03:30,910
（高頻嗶嗶聲）

86
00:03:30,977 --> 00:03:33,680
我搵唔到頻道。

87
00:03:33,746 --> 00:03:34,847
（靜電噼啪聲）喂，

88
00:03:34,914 --> 00:03:36,916
Barbie，喺我搵到啲副警長之前...

89
00:03:36,983 --> 00:03:39,953
我需要多個人幫手。

90
00:03:40,019 --> 00:03:42,789
我會幫你，但我唔需要你個警徽。

91
00:03:43,923 --> 00:03:47,193
嚟啦，我車你入鎮。

92
00:03:51,064 --> 00:03:52,999
我哋可以傾吓點樣搞。

93
00:03:53,066 --> 00:03:54,701
JULIA: 我會去

94
00:03:54,767 --> 00:03:55,868
電台嗰邊。

95
00:03:55,935 --> 00:03:56,970
睇吓佢哋有冇收到外面嘅嘢。

96
00:03:57,036 --> 00:03:59,539
遲啲見？

97
00:03:59,606 --> 00:04:02,508
好。冇問題。

98
00:04:02,575 --> 00:04:04,444
OLLIE: 你知唔知呢代表乜嘢，各位？

99
00:04:04,510 --> 00:04:06,479
我哋永遠都出唔到去。

100
00:04:06,546 --> 00:04:07,747
Ollie，至少你有個農場可以養活自己。

101
00:04:07,814 --> 00:04:09,949
（警笛聲）我哋其他人呢？

102
00:04:10,016 --> 00:04:11,851
BIG JIM: 我向你哋保證，各位！

103
00:04:11,918 --> 00:04:13,653
切斯特磨坊冇人會餓死。

104
00:04:13,720 --> 00:04:16,322
真係癲。

105
00:04:21,527 --> 00:04:23,930
五分鐘前，我以為我哋會死。

106
00:04:23,997 --> 00:04:26,532
唔知下一步係點仲衰。

107
00:04:28,067 --> 00:04:32,972
你唔需要驚，Angie。

108
00:04:33,039 --> 00:04:34,907
你冇留意到我而家係副警長咩？

109
00:04:37,977 --> 00:04:40,847
人哋信我，

110
00:04:40,913 --> 00:04:42,982
正如你應該信我一樣。

111
00:04:43,049 --> 00:04:45,685
無論發生乜嘢事，我都會照顧你。

112
00:04:48,588 --> 00:04:52,458
（呻吟聲）

113
00:04:57,363 --> 00:04:58,631
Angie，唔好咁做！

114
00:05:00,667 --> 00:05:02,035
Angie！

115
00:05:02,101 --> 00:05:03,369
（呻吟聲）Angie！

116
00:05:03,436 --> 00:05:05,071
ALICE: 放我落車。

117
00:05:05,138 --> 00:05:07,040
放我落車。

118
00:05:07,106 --> 00:05:08,875
（喘氣聲）

119
00:05:08,941 --> 00:05:10,843
點解你要我停車？做乜嘢？

120
00:05:10,910 --> 00:05:12,879
我只係...我需要抖吓氣。

121
00:05:12,945 --> 00:05:15,381
車入面熱到爆。

122
00:05:15,448 --> 00:05:17,583
媽，你有冇事？佢...佢冇事。

123
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
Alice，返上車。

124
00:05:19,719 --> 00:05:21,888
我會開大冷氣。

125
00:05:21,954 --> 00:05:23,589
我哋嘅航班幾點？

126
00:05:23,656 --> 00:05:25,358
咩航班？

127
00:05:25,425 --> 00:05:26,826
去洛杉磯。我唔想錯過。

128
00:05:26,893 --> 00:05:28,861
NORRIE: 媽，小心！

129
00:05:28,928 --> 00:05:30,496
（喇叭聲，煞車尖叫聲）

130
00:05:30,563 --> 00:05:33,099
天啊！

131
00:05:48,514 --> 00:05:51,117
你有冇事？

132
00:05:54,854 --> 00:05:56,022
（呻吟聲）

133
00:06:08,634 --> 00:06:10,636
（警笛聲）

134
00:06:28,187 --> 00:06:30,389
大家冇事吖嘛？

135
00:06:32,692 --> 00:06:34,460
發生咩事？

136
00:06:34,527 --> 00:06:36,028
Alice冇見到架貨車嚟緊。

137
00:06:36,095 --> 00:06:38,498
個司機扭軚撞咗落個水塔度。

138
00:06:38,564 --> 00:06:39,832
Joe同Norrie啱啱好拉咗佢出嚟。

139
00:06:39,899 --> 00:06:42,001
喂。哦，搞掂佢。做得好，你哋。

140
00:06:42,068 --> 00:06:45,171
條水管冇得救。

141
00:06:49,208 --> 00:06:50,743
你個水塔從邊度攞水？

142
00:06:50,810 --> 00:06:53,513
東角湖。

143
00:06:53,579 --> 00:06:54,747
係我哋主要水源。

144
00:06:54,814 --> 00:06:56,916
好，我哋會從嗰度運水。

145
00:06:56,983 --> 00:06:58,718
與此同時，我哋應該去睇吓。

146
00:06:58,785 --> 00:07:00,787
好，睇住我，睇住我。

147
00:07:04,490 --> 00:07:06,559
Alice，你最後一次打胰島素係幾時？

148
00:07:06,626 --> 00:07:08,494
我用晒啦。

149
00:07:08,561 --> 00:07:10,096
炸彈嗰啲混亂搞到，我只係...

150
00:07:10,163 --> 00:07:12,465
我唔記得咗。

151
00:07:12,532 --> 00:07:13,833
嚟啦，我哋要即刻帶你去診所。

152
00:07:13,900 --> 00:07:16,602
好冇？

153
00:07:16,669 --> 00:07:18,137
你媽做乜嘢？

154
00:07:19,639 --> 00:07:21,073
佢有糖尿病。

155
00:07:21,140 --> 00:07:22,942
佢唔記得打胰島素嘅時候會失控。

156
00:07:23,009 --> 00:07:25,878
（高頻嗶嗶聲，靜電噼啪聲）

157
00:07:25,945 --> 00:07:27,947
（怪異嗡嗡聲，高頻尖叫聲）

158
00:07:29,816 --> 00:07:32,919
咩聲嚟㗎？我唔知，

159
00:07:32,985 --> 00:07:34,921
但佢干擾緊我哋嘅廣播。

160
00:07:34,987 --> 00:07:36,222
有啲似《異形》入面嘅外星人。

161
00:07:36,289 --> 00:07:38,491
所有警用對講機都發出同一種聲。

162
00:07:38,558 --> 00:07:41,160
Dodee有冇收到

163
00:07:41,227 --> 00:07:43,162
天穹外面嘅軍事通訊？

164
00:07:43,229 --> 00:07:44,530
哦，尖叫聲都干擾咗嗰啲。

165
00:07:44,597 --> 00:07:46,666
如果咁大聲，源頭可能好近。

166
00:07:46,732 --> 00:07:50,670
有幾近？

167
00:07:50,736 --> 00:07:51,971
最好估計？一兩英里。

168
00:07:52,038 --> 00:07:54,207
即係喺切斯特磨坊入面？

169
00:07:54,273 --> 00:07:55,875
（靜電停止）

170
00:07:55,942 --> 00:07:56,876
（嘆氣聲）

171
00:07:56,943 --> 00:07:58,477
（嘆氣聲）

172
00:07:58,544 --> 00:08:00,479
聽吓，如果咁近，我哋或者可以搵到佢。

173
00:08:00,546 --> 00:08:03,516
DODEE: 我諗到你前頭啦，Julia。

174
00:08:03,583 --> 00:08:05,651
我想唔想知道係乜嘢？

175
00:08:08,554 --> 00:08:11,557
我哋電台佬叫佢做「八木天線」。

176
00:08:11,624 --> 00:08:13,226
我改裝咗佢嚟定位尖叫聲嘅源頭，

177
00:08:13,292 --> 00:08:15,628
用頻率三角測量。

178
00:08:15,695 --> 00:08:18,164
睇吓，無論呢個尖叫聲係乜嘢，

179
00:08:18,231 --> 00:08:20,266
佢喺導彈就快撞到天穹嘅時候開始，

180
00:08:20,333 --> 00:08:22,101
唔可能係巧合。

181
00:08:22,168 --> 00:08:24,503
你覺得個天穹想尖叫？

182
00:08:24,570 --> 00:08:26,639
定係保護自己。

183
00:08:26,706 --> 00:08:27,807
DODEE: 邊個知？

184
00:08:27,874 --> 00:08:29,242
但如果係咁，

185
00:08:29,308 --> 00:08:30,276
可能就係產生個天穹嘅嘢。

186
00:08:30,343 --> 00:08:32,678
我哋只要跟住訊號去搵電源。

187
00:08:32,745 --> 00:08:36,282
如果係真嘅，咁我哋搵到佢...

188
00:08:36,349 --> 00:08:40,152
或者可以熄咗佢。

189
00:08:40,219 --> 00:08:43,556
唔關我事，但你有佢真係好彩。

190
00:08:45,591 --> 00:08:49,629
佢？

191
00:08:49,695 --> 00:08:51,697
我有眼㗎，你知㗎。

192
00:08:51,764 --> 00:08:54,267
哦，Julia同我唔係嗰種關係。

193
00:08:54,333 --> 00:08:57,270
從我見到嘅火花嚟睇，你應該係。

194
00:08:57,336 --> 00:09:01,207
我而家好想Rusty返嚟。

195
00:09:02,975 --> 00:09:06,078
你哋一齊幾耐？

196
00:09:06,145 --> 00:09:08,114
三年。

197
00:09:08,180 --> 00:09:09,849
我哋下個月應該結婚。

198
00:09:09,916 --> 00:09:11,851
但而家好似係我發嘅夢咁。

199
00:09:11,918 --> 00:09:15,054
搞乜鬼？

200
00:09:20,693 --> 00:09:22,161
What the hell?

201
00:09:31,037 --> 00:09:32,305
你唔可以出去㗎。

202
00:09:32,371 --> 00:09:34,340
我前幾日先嚟過咋。

203
00:09:34,407 --> 00:09:36,142
你嗰陣有胰島素。

204
00:09:36,208 --> 00:09:38,644
切斯特磨坊有23個糖尿病患者。

205
00:09:38,711 --> 00:09:41,714
我哋嘅胰島素存貨冇晒。

206
00:09:41,781 --> 00:09:43,916
藥房應該有啲掛。

207
00:09:43,983 --> 00:09:45,885
當科金斯牧師搜刮嗰度嗰陣，

208
00:09:45,952 --> 00:09:48,854
佢拎走晒所有藥，包括胰島素。

209
00:09:50,289 --> 00:09:53,659
我哋可以點做？

210
00:09:55,428 --> 00:09:57,129
祈禱。

211
00:10:02,668 --> 00:10:04,603
Jim，我哋有個麻煩。

212
00:10:04,670 --> 00:10:06,906
水塔……係，我知；佢冧咗。

213
00:10:06,973 --> 00:10:09,709
我哋唯有去東角湖拎水。

214
00:10:09,775 --> 00:10:10,776
唔得。

215
00:10:14,780 --> 00:10:16,248
你做緊咩？

216
00:10:23,055 --> 00:10:25,257
呢個係湖嘅水。

217
00:10:25,324 --> 00:10:26,826
佢俾甲烷污染咗。

218
00:10:26,892 --> 00:10:28,627
一定係穹頂落嚟嗰陣

219
00:10:28,694 --> 00:10:29,829
切穿咗地下礦脈。

220
00:10:29,895 --> 00:10:31,931
所以飲唔到。

221
00:10:31,998 --> 00:10:34,233
係，直到我哋諗到點過濾佢。

222
00:10:34,300 --> 00:10:36,736
雨水呢？

223
00:10:36,802 --> 00:10:39,405
個穹頂夠唔夠高形成風暴雲？

224
00:10:39,472 --> 00:10:41,173
我唔知。

225
00:10:41,240 --> 00:10:44,243
你知啦，冇乜人會花時間

226
00:10:44,310 --> 00:10:46,645
去了解自己嘅小鎮。

227
00:10:46,712 --> 00:10:48,814
真係可惜。

228
00:10:48,881 --> 00:10:50,383
呢度有歷史㗎。

229
00:10:50,449 --> 00:10:52,918
就喺我哋自己後院。

230
00:10:52,985 --> 00:10:55,988
我細個嗰陣，我阿爺俾咗呢張地圖我。

231
00:10:56,055 --> 00:10:58,257
我以前成日花幾個鐘研究佢，

232
00:10:58,324 --> 00:11:00,726
學晒成個地形。

233
00:11:00,793 --> 00:11:03,796
切斯特磨坊下面有自流井。

234
00:11:03,863 --> 00:11:06,932
你知啦，有啲已經乾咗，但係，嗯……

235
00:11:06,999 --> 00:11:10,002
呢個仲係好大水。

236
00:11:10,069 --> 00:11:13,172
就喺Ollie Densmore間屋下面。

237
00:11:13,239 --> 00:11:15,841
我估佢擁有使用權。

238
00:11:15,908 --> 00:11:17,309
我哋要去搵佢。唔得，唔得，唔得，唔得。

239
00:11:17,376 --> 00:11:18,244
我識Ollie咁耐，知道

240
00:11:18,310 --> 00:11:21,113
佢可以好煩，所以……

241
00:11:21,180 --> 00:11:23,682
我去同佢傾。

242
00:11:33,426 --> 00:11:35,327
老竇。

243
00:11:35,394 --> 00:11:37,463
你去咗邊？你冇事嘛？

244
00:11:37,530 --> 00:11:39,698
我搵唔到Angie。

245
00:11:39,765 --> 00:11:40,800
佢走咗。

246
00:11:40,866 --> 00:11:42,401
炸彈爆嗰陣佢同你一齊？

247
00:11:42,468 --> 00:11:45,438
係，但佢……走甩咗。

248
00:11:45,504 --> 00:11:46,972
咁搵返佢啦。如果佢開口

249
00:11:47,039 --> 00:11:47,973
講俾人鎖起……等等。

250
00:11:48,040 --> 00:11:49,308
等陣。

251
00:11:49,375 --> 00:11:51,343
我已經搵緊佢㗎啦。

252
00:11:51,410 --> 00:11:54,280
況且，係你放走佢㗎。

253
00:11:54,346 --> 00:11:56,415
該死。唔好賴落我度，細路。

254
00:11:56,482 --> 00:11:57,750
呢個係你嘅爛攤子。

255
00:11:57,817 --> 00:11:59,752
而家我都有自己嘅麻煩。

256
00:11:59,819 --> 00:12:01,821
所以今次你自己搞掂。

257
00:12:01,887 --> 00:12:03,456
出去搵返個女仔。

258
00:12:09,995 --> 00:12:13,399
喂，Big Jim識咗Ollie Densmore幾耐？

259
00:12:13,466 --> 00:12:16,001
聽Duke講，成世㗎啦。

260
00:12:16,068 --> 00:12:18,003
Jim同Ollie有時係朋友，

261
00:12:18,070 --> 00:12:19,472
有時又變敵人。

262
00:12:19,538 --> 00:12:22,141
佢哋會喺Sweetbriar食個漢堡和好，但……

263
00:12:22,208 --> 00:12:23,275
下個禮拜又會為新嘢嘈交。

264
00:12:23,342 --> 00:12:25,144
（人群嘈雜）

265
00:12:25,211 --> 00:12:28,080
講開嘈交，我哋應該去睇下。

266
00:12:28,147 --> 00:12:30,116
（嘈雜聲繼續）

267
00:12:32,284 --> 00:12:35,421
各位，聽講，我好抱歉，但我淨係收

268
00:12:35,488 --> 00:12:38,390
丙烷或者電池。男人：即係我哋啲錢冇用啦？

269
00:12:38,457 --> 00:12:39,925
我哋有現金㗎。

270
00:12:39,992 --> 00:12:42,428
我哋喺度等咗好耐。

271
00:12:42,495 --> 00:12:44,530
Terry，呢度發生咩事？

272
00:12:44,597 --> 00:12:47,933
我只係想同呢班人解釋新現實。

273
00:12:48,000 --> 00:12:49,468
我冇辦法用冇人收嘅錢

274
00:12:49,535 --> 00:12:51,437
養活屋企。

275
00:12:51,504 --> 00:12:52,872
男人：新現實？

276
00:12:52,938 --> 00:12:54,840
聽落似呃人。

277
00:12:54,907 --> 00:12:56,976
我唔係想……喂，嚟啦，各位，嚟啦。

278
00:12:57,042 --> 00:12:58,544
個湖真係冇用咗？

279
00:12:58,611 --> 00:13:00,346
我聽聞我哋會冇水用。

280
00:13:00,412 --> 00:13:01,247
係，如果仲未嘅話。

281
00:13:01,313 --> 00:13:03,415
引起恐慌對邊個都冇幫助。

282
00:13:03,482 --> 00:13:05,251
好嘛？咁，有冇人有電池

283
00:13:05,317 --> 00:13:07,386
可以借俾Dres？

284
00:13:07,453 --> 00:13:09,321
有冇人？

285
00:13:11,557 --> 00:13:14,093
多謝。

286
00:13:14,160 --> 00:13:15,861
唔使驚慌。

287
00:13:15,928 --> 00:13:17,997
我好抱歉搞成咁。

288
00:13:18,063 --> 00:13:20,366
多謝，警長。

289
00:13:20,432 --> 00:13:22,368
BARBIE：你真係信？

290
00:13:22,434 --> 00:13:23,235
唔使驚慌？

291
00:13:23,302 --> 00:13:24,436
執法第一條規則：

292
00:13:24,503 --> 00:13:27,339
你要永遠相信你服務嘅人嘅善良。

293
00:13:27,406 --> 00:13:30,109
呢個係Duke開工第一日教我嘅。

294
00:13:30,176 --> 00:13:32,111
係，但如果佢哋證明你錯呢？

295
00:13:32,178 --> 00:13:34,146
第二條規則……

296
00:13:36,982 --> 00:13:39,418
……你要做你需要做嘅嘢。

297
00:13:39,485 --> 00:13:41,353
呢個唔係好主意。

298
00:13:41,420 --> 00:13:43,155
點解？

299
00:13:43,222 --> 00:13:46,192
你追Randolph嗰陣唔係有槍咩？

300
00:13:46,258 --> 00:13:48,861
係，但Randolph殺咗Freddy。

301
00:13:48,928 --> 00:13:50,362
呢班人……

302
00:13:50,429 --> 00:13:52,064
（遠處人群嘈雜）

303
00:13:52,131 --> 00:13:54,200
……呢班人好驚。

304
00:13:54,266 --> 00:13:56,302
（嘈雜聲繼續）

305
00:13:59,004 --> 00:14:01,473
老實講……

306
00:14:01,540 --> 00:14:03,442
我都係。

307
00:14:09,682 --> 00:14:12,351
Ollie！喂！

308
00:14:12,418 --> 00:14:14,620
唔會阻你太多時間。

309
00:14:14,687 --> 00:14:17,089
對你嚟講，幾多時間都得，Big Jim。

310
00:14:17,156 --> 00:14:19,458
我哋有水嘅問題。關我咩事，

311
00:14:19,525 --> 00:14:22,194
嗯……點解？

312
00:14:22,261 --> 00:14:23,429
你有個井，

313
00:14:23,495 --> 00:14:26,565
切斯特磨坊嘅人真係好需要你幫手。

314
00:14:26,632 --> 00:14:28,500
我有咩著數？

315
00:14:28,567 --> 00:14:31,437
公民自豪感點睇？

316
00:14:31,503 --> 00:14:33,505
又係咁。

317
00:14:33,572 --> 00:14:36,075
你成日覺得我係理所當然，Jim。

318
00:14:36,141 --> 00:14:37,977
所有我哋農民。

319
00:14:38,043 --> 00:14:40,446
直到而家。你仲嬲鎮議會

320
00:14:40,512 --> 00:14:42,514
喺圍欄糾紛上幫Kip Lester？

321
00:14:42,581 --> 00:14:46,418
嗰個所謂「圍欄糾紛」冇咗我七畝地。

322
00:14:46,485 --> 00:14:48,387
嗰係15年前啦，Ollie。

323
00:14:48,454 --> 00:14:49,888
同你同我嘅交情比，

324
00:14:49,955 --> 00:14:51,590
呢啲只係九牛一毛。

325
00:14:51,657 --> 00:14:53,559
我以為我可以靠你。

326
00:14:53,626 --> 00:14:55,461
你知法律綁住我手腳。

327
00:14:55,527 --> 00:14:57,563
好似呢樣之前有阻你咁。

328
00:14:57,630 --> 00:14:59,131
該死，講下道理啦，Ollie。

329
00:14:59,198 --> 00:15:00,966
我正係咁做。

330
00:15:01,033 --> 00:15:04,436
你想要我嘅水，就要俾錢。

331
00:15:06,105 --> 00:15:08,140
今日喺穹頂，你講緊

332
00:15:08,207 --> 00:15:09,508
丙烷就快冇。

333
00:15:09,575 --> 00:15:11,310
你知啦，用嚟

334
00:15:11,377 --> 00:15:14,313
行你嘅灌溉系統同點燈嘅丙烷。

335
00:15:14,380 --> 00:15:15,614
等我估下。

336
00:15:15,681 --> 00:15:17,383
你有啲。

337
00:15:17,449 --> 00:15:18,684
好多。

338
00:15:18,751 --> 00:15:21,186
點解我唔驚訝Big Jim Rennie

339
00:15:21,253 --> 00:15:23,422
啱啱好有切斯特磨坊

340
00:15:23,489 --> 00:15:25,190
危機時需要嘅嘢？

341
00:15:25,257 --> 00:15:26,592
冇咩陰謀，Ollie。

342
00:15:26,659 --> 00:15:29,528
小鎮留咗儲備應急。

343
00:15:29,595 --> 00:15:30,462
（引擎啟動）

344
00:15:30,529 --> 00:15:34,333
你俾我丙烷，小鎮就有水。

345
00:15:51,250 --> 00:15:53,085
CARTER：啱啱好。情況失控？

346
00:15:53,152 --> 00:15:54,553
未，但氣氛好差。

347
00:15:54,620 --> 00:15:56,655
Barbie，入去維持收銀秩序。

348
00:15:56,722 --> 00:15:58,724
Carter，減慢入舖嘅人流。

349
00:15:58,791 --> 00:16:01,560
（人群嘈雜）

350
00:16:02,594 --> 00:16:03,595
Junior！

351
00:16:03,662 --> 00:16:05,664
成朝你去咗邊？對唔住，Linda，

352
00:16:05,731 --> 00:16:08,167
我有啲嘢要處理。

353
00:16:08,233 --> 00:16:09,168
我喺度搵人。

354
00:16:09,234 --> 00:16:10,636
我要你做你嘅工作。

355
00:16:10,703 --> 00:16:13,272
男人：你可以俾多啲人入舖㗎！嚟啦！

356
00:16:13,339 --> 00:16:15,140
各位先生女士，由於需求，

357
00:16:15,207 --> 00:16:18,010
我哋而家限制每位顧客

358
00:16:18,077 --> 00:16:20,145
最多買兩公升水。

359
00:16:20,212 --> 00:16:21,513
巡下通道。

360
00:16:21,580 --> 00:16:24,216
保持微笑，同……保持警覺。

361
00:16:26,719 --> 00:16:30,356
JUNIOR：Waylon，Clint，停手。

362
00:16:32,157 --> 00:16:34,493
真係得意；細Big Jim扮警察。

363
00:16:34,560 --> 00:16:36,595
放低啲嘢，退後。

364
00:16:36,662 --> 00:16:38,364
否則點？你要教訓我哋？

365
00:16:38,430 --> 00:16:40,199
如果必要嘅話。

366
00:16:40,265 --> 00:16:42,534
喂，嗯，嚟啦。你認真？

367
00:16:42,601 --> 00:16:44,269
喂！我嚟先㗎！Ida……

368
00:16:44,336 --> 00:16:46,004
我個仔病咗；我需要呢個！

369
00:16:46,071 --> 00:16:47,439
我唔理！喂，喂，嚟啦，女士們。

370
00:16:47,506 --> 00:16:49,775
（女人爭吵）喂，停手。停手。

371
00:16:49,842 --> 00:16:52,644
Joe，我可以點做？

372
00:16:52,711 --> 00:16:55,714
我唔可以就咁睇住我阿媽死。

373
00:16:57,616 --> 00:17:00,018
唔係咁樣。

374
00:17:00,085 --> 00:17:02,688
話我知點幫手。

375
00:17:02,755 --> 00:17:05,324
我乜都肯做。

376
00:17:07,760 --> 00:17:10,262
你、你去邊？護士話

377
00:17:10,329 --> 00:17:11,730
鎮上有好多其他糖尿病患者。

378
00:17:11,797 --> 00:17:13,565
佢哋嘅檔案應該喺呢度某處。

379
00:17:13,632 --> 00:17:14,800
好，你覺得你開口問，

380
00:17:14,867 --> 00:17:16,435
人哋就會俾胰島素你？

381
00:17:16,502 --> 00:17:18,036
邊個話我會問？N-Norrie……

382
00:17:18,103 --> 00:17:19,471
如果你唔鍾意，就唔好嚟。

383
00:17:19,538 --> 00:17:20,539
（嘆氣）

384
00:17:20,606 --> 00:17:23,342
JULIA：我哋係咪接近訊號？

385
00:17:23,409 --> 00:17:25,711
（緩慢穩定嘅嗶嗶聲）唔係。

386
00:17:25,778 --> 00:17:27,679
咩話？

387
00:17:27,746 --> 00:17:29,548
我哋嘅來源——突然之間，佢喺度移動。

388
00:17:29,615 --> 00:17:31,683
咩類型嘅電源會移動？

389
00:17:31,750 --> 00:17:33,385
我唔肯定。

390
00:17:33,452 --> 00:17:35,421
（緩慢嗶嗶聲繼續）

391
00:17:35,487 --> 00:17:36,655
（嘆氣）：好，嗯……

392
00:17:36,722 --> 00:17:39,591
等我哋睇下可唔可以鎖定佢。

393
00:17:39,658 --> 00:17:41,660
（人群嘈雜）

394
00:17:44,430 --> 00:17:46,665
讓開！

395
00:17:46,732 --> 00:17:48,700
男人：我哋就快冇水！

396
00:17:48,767 --> 00:17:50,769
（嘈雜聲繼續）

397
00:17:55,908 --> 00:17:58,577
男人：俾人入去！我哋要水！

398
00:17:58,644 --> 00:18:00,345
Angie！

399
00:18:00,412 --> 00:18:02,314
你去咗邊？Rose！

400
00:18:02,381 --> 00:18:03,582
（喘氣）

401
00:18:03,649 --> 00:18:06,485
你冇事嘛？（喊緊）

402
00:18:06,552 --> 00:18:09,788
（喘氣）：Junior佢...

403
00:18:11,590 --> 00:18:15,260
咩話？Junior點呀？

404
00:18:15,327 --> 00:18:18,363
個罩落嚟嗰日，

405
00:18:18,430 --> 00:18:20,432
Junior將我鎖咗喺佢個防空洞。

406
00:18:20,499 --> 00:18:21,633
（細聲講）：咩話？！

407
00:18:21,700 --> 00:18:24,169
我想走，但走唔到。

408
00:18:24,236 --> 00:18:26,171
跟住Big Jim搵到我。

409
00:18:26,238 --> 00:18:27,573
佢放你出嚟。

410
00:18:27,639 --> 00:18:30,576
唔係。佢再鎖返我。

411
00:18:30,642 --> 00:18:32,478
Big Jim做嘅？佢今朝放我出嚟

412
00:18:32,544 --> 00:18:34,446
係因為...

413
00:18:34,513 --> 00:18:37,483
佢以為呢支導彈會炸死晒我哋。

414
00:18:37,549 --> 00:18:40,619
我唔信Big Jim會做啲咁嘅嘢。

415
00:18:40,686 --> 00:18:42,120
Rose，我冇講大話。

416
00:18:42,187 --> 00:18:45,157
佢終於放我出嚟嗰陣，我...

417
00:18:45,224 --> 00:18:47,159
我走咗。

418
00:18:47,226 --> 00:18:50,729
我一路跑返去我阿爸阿媽間屋。

419
00:18:50,796 --> 00:18:53,198
（喊緊）：我搵唔到Joe。嗚...

420
00:18:53,265 --> 00:18:55,267
我搵唔到我細佬！嗚。

421
00:18:55,334 --> 00:18:56,902
你細佬好安全。

422
00:18:56,969 --> 00:18:59,505
你都係。

423
00:19:01,373 --> 00:19:03,609
（索鼻）

424
00:19:03,675 --> 00:19:06,278
但Junior而家做咗警察。

425
00:19:06,345 --> 00:19:09,181
佢老竇係議員。

426
00:19:09,248 --> 00:19:12,451
邊個會信我唔信佢哋？

427
00:19:14,620 --> 00:19:15,821
我信。

428
00:19:15,888 --> 00:19:18,190
我信。

429
00:19:19,224 --> 00:19:20,692
唔使擔心，親愛嘅，

430
00:19:20,759 --> 00:19:23,896
因為我哋會令到所有人都信。

431
00:19:25,397 --> 00:19:26,732
你肯定呢度住咗個糖尿病患者？

432
00:19:26,798 --> 00:19:27,933
係。

433
00:19:28,000 --> 00:19:29,935
我抽嘅醫療檔案有佢個名。

434
00:19:30,002 --> 00:19:31,603
Ray Garcia。

435
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
341 Cupidas Drive。

436
00:19:34,573 --> 00:19:36,575
係，但冇人喺屋企。

437
00:19:36,642 --> 00:19:37,576
（嘆氣）

438
00:19:37,643 --> 00:19:38,710
我哋可唔可以遲啲再嚟？

439
00:19:38,777 --> 00:19:40,946
Joe，我哋就係唔想佢哋喺度。

440
00:19:41,013 --> 00:19:43,682
而且，可能佢哋被困喺罩外面。

441
00:19:55,594 --> 00:19:57,663
等陣，等陣，Norrie，我哋唔可以就咁...

442
00:20:05,404 --> 00:20:07,506
（上膛聲）

443
00:20:09,741 --> 00:20:11,343
你哋班細路做咩？

444
00:20:11,410 --> 00:20:13,345
我阿媽要胰島素。

445
00:20:13,412 --> 00:20:15,614
所以你哋就想偷我嗰啲？

446
00:20:15,681 --> 00:20:19,418
佢...佢就快死㗎喇。

447
00:20:19,484 --> 00:20:22,554
同我哋所有人一樣。

448
00:20:23,589 --> 00:20:27,292
我尋日已經用晒最後一支。

449
00:20:29,294 --> 00:20:31,363
而家，走啦。

450
00:20:31,430 --> 00:20:34,766
快啲走，唔係我就轟爆你哋個頭。

451
00:20:41,673 --> 00:20:42,541
（人群嘈雜）佢哋就快冇食物㗎喇！

452
00:20:42,608 --> 00:20:44,977
行啦！退後！行開！

453
00:20:45,043 --> 00:20:46,478
我等唔切喇！

454
00:20:47,779 --> 00:20:49,247
行啦！

455
00:20:49,314 --> 00:20:50,415
唔得，唔得，唔得，唔得！

456
00:20:50,482 --> 00:20:51,750
喂，喂，喂，嚟啦，停手！

457
00:20:55,621 --> 00:20:57,589
喂！停手！放開佢！

458
00:20:57,656 --> 00:20:58,757
唔得！你隻手放開！

459
00:20:58,824 --> 00:21:01,293
喂！放開嗰個女人！

460
00:21:01,360 --> 00:21:02,361
去死啦！

461
00:21:02,427 --> 00:21:03,729
（悶哼）

462
00:21:06,365 --> 00:21:08,700
行開！行開！

463
00:21:26,385 --> 00:21:27,919
（喘氣）

464
00:21:27,986 --> 00:21:30,722
（悶聲掙扎）

465
00:21:32,724 --> 00:21:34,593
LINDA：Barbie！

466
00:21:34,660 --> 00:21:37,529
Barbie...冷靜啲。

467
00:21:38,563 --> 00:21:40,599
（遠處繼續嘈雜）

468
00:21:41,900 --> 00:21:44,002
我可唔可以靠你？

469
00:21:44,069 --> 00:21:46,004
（喘氣）：唔會再有下次。

470
00:21:46,071 --> 00:21:47,005
（遠處玻璃碎裂聲）

471
00:21:47,072 --> 00:21:48,940
好，呢件事開始擴散。

472
00:21:49,007 --> 00:21:50,475
我哋要做啲嘢，要快。

473
00:21:50,542 --> 00:21:51,576
Carter，跟我嚟。

474
00:21:51,643 --> 00:21:53,679
（遠處玻璃碎裂聲）

475
00:21:55,714 --> 00:21:57,716
（外面繼續嘈雜）

476
00:22:04,990 --> 00:22:08,093
（大聲撞擊，玻璃碎裂）

477
00:22:14,666 --> 00:22:17,402
你覺得你喺度做緊咩？

478
00:22:17,469 --> 00:22:18,737
我哋知道你個雪櫃

479
00:22:18,804 --> 00:22:20,072
仲有肉。係。

480
00:22:20,138 --> 00:22:23,008
但唔係屬於你哋任何一個。

481
00:22:23,075 --> 00:22:24,609
你唔明㗎，Rose。

482
00:22:24,676 --> 00:22:26,578
我哋被困喺呢度冇水。

483
00:22:26,645 --> 00:22:28,413
食物就快冇晒。

484
00:22:28,480 --> 00:22:29,915
連炸彈都炸唔開嗰個鬼嘢。

485
00:22:29,981 --> 00:22:33,485
所以我哋要攞我哋想要嘅嘢。

486
00:22:34,686 --> 00:22:37,055
等你舔我屎忽先講啦！

487
00:22:37,122 --> 00:22:39,524
（Rose悶哼）Rose！

488
00:22:39,591 --> 00:22:40,792
（球棒聲，Rose悶哼）

489
00:22:40,859 --> 00:22:42,994
Rose！

490
00:22:50,902 --> 00:22:52,537
Rose！

491
00:22:52,604 --> 00:22:54,506
（Angie大叫）

492
00:22:54,573 --> 00:22:56,808
你個仆街！

493
00:22:56,875 --> 00:22:58,076
（Angie尖叫）

494
00:23:20,999 --> 00:23:24,469
（警笛聲）

495
00:23:24,536 --> 00:23:25,937
（輪胎摩擦聲）

496
00:23:26,004 --> 00:23:28,039
你去咗邊？喺警局。

497
00:23:28,106 --> 00:23:30,041
我記得Duke講過啲防暴裝備

498
00:23:30,108 --> 00:23:33,712
係聯邦政府九一一之後送過嚟。

499
00:23:33,779 --> 00:23:35,614
就係呢啲？呢啲嘢...

500
00:23:35,680 --> 00:23:38,750
十年歷史㗎喇，會失效㗎。

501
00:23:38,817 --> 00:23:40,652
準備好驅散人群。

502
00:23:40,719 --> 00:23:43,755
（人群嘈雜，玻璃碎裂）

503
00:23:44,823 --> 00:23:46,958
男人：行開！小心！

504
00:23:47,025 --> 00:23:48,994
走呀！

505
00:23:49,060 --> 00:23:50,762
（人們咳嗽）

506
00:23:52,697 --> 00:23:55,667
BARBIE：催淚彈冇用。阻唔到佢哋。

507
00:23:55,734 --> 00:23:57,702
（繼續嘈雜）

508
00:23:59,271 --> 00:24:01,640
（玻璃碎裂）

509
00:24:02,741 --> 00:24:04,810
DODEE：慢啲，慢啲。

510
00:24:04,876 --> 00:24:06,578
頂！

511
00:24:06,645 --> 00:24:07,579
而家點算？

512
00:24:07,646 --> 00:24:08,880
我收唔到訊號。

513
00:24:08,947 --> 00:24:10,448
（嘆氣）：點會？

514
00:24:10,515 --> 00:24:11,750
我唔知。等陣

515
00:24:11,817 --> 00:24:12,918
先。

516
00:24:12,984 --> 00:24:14,152
等陣，等陣，等陣，

517
00:24:14,219 --> 00:24:15,787
返嚟喇。快啲，快啲，去。好。

518
00:24:15,854 --> 00:24:17,823
就快到。好。

519
00:24:21,126 --> 00:24:22,694
門冇鎖——我哋又唔係爆格。

520
00:24:22,761 --> 00:24:24,796
講得有誠意啲。

521
00:24:24,863 --> 00:24:27,866
Nore？

522
00:24:42,848 --> 00:24:44,616
你喺度做咩？

523
00:24:48,587 --> 00:24:50,689
我哋只係...嗯...

524
00:24:50,755 --> 00:24:53,491
你阿爸阿媽呢？

525
00:24:55,293 --> 00:24:57,062
阿媽去咗舖頭。

526
00:24:57,128 --> 00:24:58,763
阿爸因為出面個罩返唔到嚟。

527
00:24:58,830 --> 00:25:01,833
我哋唔會傷害你。

528
00:25:06,805 --> 00:25:09,074
我唔驚。

529
00:25:09,140 --> 00:25:11,676
阿媽話我唔係細路仔喇。

530
00:25:11,743 --> 00:25:14,646
我而家自己打針㗎。

531
00:25:14,713 --> 00:25:17,215
你有糖尿病？

532
00:25:19,751 --> 00:25:21,820
係，但冇咩大不了。

533
00:25:21,887 --> 00:25:23,722
拎返去雪櫃。

534
00:25:28,860 --> 00:25:31,730
等陣。

535
00:25:35,901 --> 00:25:38,203
女人：你哋喺度做咩？

536
00:25:42,874 --> 00:25:45,176
出去！

537
00:25:46,811 --> 00:25:49,281
對唔住。

538
00:25:51,249 --> 00:25:54,085
呢個係蠢主意。你啱。

539
00:25:54,152 --> 00:25:57,155
我哋返去你阿媽度啦。

540
00:25:57,222 --> 00:26:00,592
JULIA：喂，Joe！

541
00:26:00,659 --> 00:26:01,826
你哋喺度做咩？

542
00:26:01,893 --> 00:26:03,695
嗯...我哋只係...

543
00:26:03,762 --> 00:26:06,164
出嚟行吓。

544
00:26:06,231 --> 00:26:07,632
你哋又做咩？

545
00:26:07,699 --> 00:26:08,900
（快速嗶嗶聲）白行一趟。

546
00:26:08,967 --> 00:26:10,769
而家唔係。

547
00:26:10,835 --> 00:26:11,569
訊號就係喺呢度發出。

548
00:26:11,636 --> 00:26:13,238
（快速嗶嗶聲繼續）

549
00:26:13,305 --> 00:26:14,639
呢間屋？

550
00:26:14,706 --> 00:26:16,141
我諗係由佢哋發出。

551
00:26:17,943 --> 00:26:19,945
呢啲係咩？

552
00:26:25,850 --> 00:26:27,852
呢個係我嘅交易條件。

553
00:26:27,919 --> 00:26:30,322
你要嘅嘢到手喇，Ollie。

554
00:26:31,856 --> 00:26:33,925
準備好俾鎮民過嚟

555
00:26:33,992 --> 00:26:37,929
攞水。（笑）

556
00:26:37,996 --> 00:26:40,131
嗯，總之係個好開始。

557
00:26:40,198 --> 00:26:43,601
一個星期後要再送一批。

558
00:26:43,668 --> 00:26:46,037
你知㗎，我隨時可以沒收你個井，

559
00:26:46,104 --> 00:26:47,806
你個鄉下佬。

560
00:26:47,872 --> 00:26:49,207
我肯定你會搵到啲規矩

561
00:26:49,274 --> 00:26:50,775
或者漏洞嚟合理化。

562
00:26:50,842 --> 00:26:52,944
我意思係，呢個一向係Big Jim嘅作風，係咪？

563
00:26:53,011 --> 00:26:55,914
但而家唔係喇。

564
00:26:55,981 --> 00:26:57,649
呢句咩意思？

565
00:26:57,716 --> 00:26:58,750
意思係我完全唔在乎

566
00:26:58,817 --> 00:27:00,752
你拎出咩官方文件。

567
00:27:00,819 --> 00:27:02,387
你踩上我塊地，除非係送丙烷過嚟，

568
00:27:02,454 --> 00:27:05,256
我就一槍打爆你個頭。

569
00:27:05,323 --> 00:27:07,025
我一向射得準過你。

570
00:27:08,326 --> 00:27:11,963
小心啲，Ollie。

571
00:27:12,030 --> 00:27:13,798
呢個時候，你唔會想孤立無援。

572
00:27:13,865 --> 00:27:17,302
同我作對。

573
00:27:19,704 --> 00:27:21,106
我哋睇吓邊個企喺邊邊。

574
00:27:21,172 --> 00:27:23,341
（笑）係呀，Junior條女真係好反抗。

575
00:27:29,748 --> 00:27:33,651
佢而家唔得喇。

576
00:27:33,718 --> 00:27:35,687
（外面繼續嘈雜）

577
00:27:35,754 --> 00:27:38,890
去睇住道門，Clint。

578
00:27:38,957 --> 00:27:41,192
Angie McAlister。

579
00:27:43,461 --> 00:27:46,331
我諗你唔會介意。

580
00:27:46,398 --> 00:27:49,734
（外面繼續嘈雜）

581
00:27:52,203 --> 00:27:54,672
（遠處玻璃碎裂）

582
00:27:54,739 --> 00:27:56,041
JOE：等陣，係我哋嘅錯？

583
00:28:02,380 --> 00:28:04,282
所以你覺得係我哋干擾咗

584
00:28:04,349 --> 00:28:05,917
鎮上所有頻率？

585
00:28:05,984 --> 00:28:07,419
我哋淨係知，無論呢個訊號係咩，

586
00:28:07,485 --> 00:28:09,854
佢今日開始，直接帶我哋

587
00:28:09,921 --> 00:28:12,057
嚟到你哋度。

588
00:28:12,123 --> 00:28:13,058
係，但點解係今日？

589
00:28:13,124 --> 00:28:14,159
我意思係，我哋又冇做過咩。

590
00:28:14,225 --> 00:28:16,728
我知道呢件事好唔合理。

591
00:28:16,795 --> 00:28:18,430
又有啲合理。

592
00:28:18,496 --> 00:28:20,865
我哋要話俾人知。

593
00:28:20,932 --> 00:28:22,967
DODEE：話俾我哋知咩？

594
00:28:23,034 --> 00:28:24,836
個罩落嚟嗰日...

595
00:28:24,903 --> 00:28:27,205
我哋兩個都開始抽搐。

596
00:28:27,272 --> 00:28:29,741
所有見過我哋抽搐嘅人...

597
00:28:29,808 --> 00:28:32,243
都話我哋講咗啲嘢。

598
00:28:32,310 --> 00:28:34,479
一模一樣嘅嘢。

599
00:28:34,546 --> 00:28:36,214
好，我正式嚇親。

600
00:28:36,281 --> 00:28:38,917
Okay, I'm officially freaked out.

601
00:28:38,983 --> 00:28:40,852
喺...喺度。

602
00:28:40,919 --> 00:28:42,253
（索鼻）

603
00:28:46,925 --> 00:28:48,893
兩人：粉紅色星星排住隊跌落嚟。

604
00:28:48,960 --> 00:28:51,429
粉紅色星星跌落嚟。

605
00:28:51,496 --> 00:28:53,832
粉紅色星星跌落嚟。

606
00:28:53,898 --> 00:28:55,500
粉紅色星星排住隊跌落嚟。

607
00:28:55,567 --> 00:28:58,169
粉紅色星星跌落嚟。

608
00:28:58,236 --> 00:29:00,004
粉紅色星星跌落嚟。

609
00:29:00,071 --> 00:29:01,739
粉紅色星星跌...

610
00:29:01,806 --> 00:29:03,775
（嘈雜聲繼續）

611
00:29:03,842 --> 00:29:05,844
BARBIE：喂！散開！

612
00:29:12,250 --> 00:29:14,486
CLINT：唔好意思，老友，餐廳收咗檔。

613
00:29:14,552 --> 00:29:16,988
Rose幾時叫你做看門狗㗎？

614
00:29:17,055 --> 00:29:17,989
（笑）

615
00:29:18,056 --> 00:29:19,224
Rose？係啊。

616
00:29:19,290 --> 00:29:21,292
Waylon！出嚟！

617
00:29:27,832 --> 00:29:28,900
喂！

618
00:29:38,843 --> 00:29:40,845
（用力嘅咕噥聲）

619
00:29:42,614 --> 00:29:44,349
（微弱嘅呻吟聲）

620
00:29:44,415 --> 00:29:46,484
（微弱咁嗚咽）

621
00:29:46,551 --> 00:29:48,820
（喘氣）

622
00:29:48,887 --> 00:29:50,555
（Waylon咳）

623
00:29:56,561 --> 00:29:58,196
（喘氣）

624
00:29:58,263 --> 00:29:59,797
（遠處玻璃碎裂聲）

625
00:29:59,864 --> 00:30:01,933
發生咩事？

626
00:30:02,567 --> 00:30:04,836
Rose死咗。

627
00:30:05,870 --> 00:30:08,106
Rose？

628
00:30:08,173 --> 00:30:09,107
天啊。

629
00:30:09,174 --> 00:30:10,375
我要你嘅車匙。

630
00:30:10,441 --> 00:30:13,044
我要帶佢去診所。

631
00:30:18,883 --> 00:30:19,584
LINDA：頂。

632
00:30:19,651 --> 00:30:21,586
有人拮爆咗啲車呔。

633
00:30:25,356 --> 00:30:27,892
係時候用第二條規矩。

634
00:30:30,395 --> 00:30:32,964
停手。停手！

635
00:30:33,998 --> 00:30:36,367
（雷聲）

636
00:30:38,503 --> 00:30:40,872
（嘈雜聲停止）

637
00:30:42,507 --> 00:30:44,909
（雷聲隆隆）

638
00:30:47,679 --> 00:30:50,381
（響按）

639
00:30:51,950 --> 00:30:53,484
男人：落雨啦！

640
00:30:53,551 --> 00:30:55,486
個穹頂入面可以落雨㗎！

641
00:30:55,553 --> 00:30:58,256
（人群歡呼）

642
00:30:58,323 --> 00:31:00,158
好嘢！

643
00:31:00,225 --> 00:31:02,994
唔好企喺度，各位，拎個桶，拎個垃圾桶！

644
00:31:03,061 --> 00:31:05,597
我哋要盡量收集每一滴水！快啲啦！

645
00:31:17,308 --> 00:31:19,344
喂，我要帶佢去診所。

646
00:31:19,410 --> 00:31:20,211
你幫手帶佢去？梗係得啦！

647
00:31:20,278 --> 00:31:23,114
係咪Angie McAlister？發生咩事？

648
00:31:23,181 --> 00:31:24,282
BARBIE：搶匪。佢哋爆咗入餐廳，

649
00:31:24,349 --> 00:31:25,984
打暈咗佢。

650
00:31:27,452 --> 00:31:32,223
同埋Rose...

651
00:31:32,290 --> 00:31:34,559
Rose點樣？

652
00:31:34,626 --> 00:31:36,894
佢死咗。

653
00:31:38,730 --> 00:31:40,665
呢兩個人。

654
00:31:40,732 --> 00:31:43,334
一個不斷叫另一個...Waylon？

655
00:31:43,401 --> 00:31:45,570
聽落似Dundee兄弟。

656
00:31:52,977 --> 00:31:54,612
搵佢哋出嚟。

657
00:31:59,217 --> 00:32:02,020
（雷聲）

658
00:32:08,459 --> 00:32:10,461
（雷聲）

659
00:32:13,498 --> 00:32:15,133
（電流聲）

660
00:32:18,002 --> 00:32:21,072
個穹頂仲喺度。

661
00:32:21,139 --> 00:32:23,408
出面完全冇雨。

662
00:32:23,474 --> 00:32:25,576
點解得呢度落雨？

663
00:32:25,643 --> 00:32:27,979
個穹頂應該有自己嘅微氣候。

664
00:32:28,046 --> 00:32:30,081
湖水蒸發，

665
00:32:30,148 --> 00:32:32,417
但穹頂困住啲水汽。

666
00:32:32,483 --> 00:32:35,253
但蒸發過程最正嘅係，

667
00:32:35,320 --> 00:32:38,956
佢會過濾啲水，所以可以直接飲。

668
00:32:39,023 --> 00:32:41,592
估唔到最後我哋唔會缺水。

669
00:32:41,659 --> 00:32:42,560
係，好嘢。

670
00:32:42,627 --> 00:32:45,029
咁我哋可以喺呢個鬼嘢入面過埋下半世。

671
00:32:45,096 --> 00:32:47,098
（電流聲）嘩！

672
00:32:49,500 --> 00:32:51,436
（收音機播歌）

673
00:32:51,502 --> 00:32:54,038
收音機又用得返。

674
00:32:55,640 --> 00:32:57,408
之前干擾訊號嘅嘢冇咗。

675
00:32:57,475 --> 00:33:00,078
（繼續播歌）

676
00:33:00,144 --> 00:33:01,979
因為Joe同Norrie一齊掂咗個穹頂。

677
00:33:03,815 --> 00:33:07,118
呢句咩意思？

678
00:33:07,185 --> 00:33:09,120
唔好望我。

679
00:33:09,187 --> 00:33:10,021
你知唔知，我冇時間理呢啲嘢。

680
00:33:10,088 --> 00:33:12,256
我要去搵我阿媽。

681
00:33:12,323 --> 00:33:14,025
我車你去。

682
00:33:14,092 --> 00:33:15,126
唔使。診所唔遠。

683
00:33:15,193 --> 00:33:17,061
我行路去。

684
00:33:17,128 --> 00:33:18,062
你跟我嚟。

685
00:33:18,129 --> 00:33:19,697
（收音機繼續播歌）

686
00:33:19,764 --> 00:33:21,766
佢哋同個穹頂有聯繫。

687
00:33:28,439 --> 00:33:31,008
好似個穹頂...

688
00:33:31,075 --> 00:33:33,611
利用緊佢哋。

689
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
好。

690
00:33:37,648 --> 00:33:39,083
點樣利用？

691
00:33:39,150 --> 00:33:40,551
我仲未知道。

692
00:33:40,618 --> 00:33:43,554
我哋今日差啲俾導彈炸死。

693
00:33:43,621 --> 00:33:46,324
但反而個穹頂保護咗我哋。

694
00:33:46,391 --> 00:33:49,761
而當我哋需要水嘅時候...

695
00:33:49,827 --> 00:33:52,029
就落雨。

696
00:33:52,096 --> 00:33:53,631
我意思係，呢啲唔可能係巧合。

697
00:33:53,698 --> 00:33:56,667
好，咁即係點，而家個穹頂幫緊我哋？

698
00:33:56,734 --> 00:33:59,570
可能係。

699
00:33:59,637 --> 00:34:01,339
可能佢想令我哋安心。

700
00:34:06,144 --> 00:34:10,281
首先困住我哋...

701
00:34:10,348 --> 00:34:13,418
而家又想令我哋安心。

702
00:34:13,484 --> 00:34:16,788
唔係。

703
00:34:16,853 --> 00:34:18,356
唔係，呢件事一啲都唔溫馨，Julia。

704
00:34:18,422 --> 00:34:21,426
我哋要話俾人知佢哋嘅事。

705
00:34:21,492 --> 00:34:24,762
Big Jim會知道點做。

706
00:34:27,398 --> 00:34:29,300
你知唔知，

707
00:34:29,367 --> 00:34:30,835
如果啲細路嘅事傳開去會點？

708
00:34:30,902 --> 00:34:33,838
成個鎮都會追住佢哋。

709
00:34:33,905 --> 00:34:37,074
喺我哋搞清楚係咩之前，唔可以話俾任何人知。

710
00:34:37,141 --> 00:34:41,279
好。

711
00:34:46,417 --> 00:34:48,119
暫時係咁。

712
00:34:49,887 --> 00:34:51,355
（雷聲）

713
00:34:51,422 --> 00:34:53,623
（雷聲）

714
00:35:01,299 --> 00:35:02,767
（穩定嘅嗶嗶聲）

715
00:35:07,171 --> 00:35:10,208
（雷聲）

716
00:35:13,177 --> 00:35:15,213
（監測器繼續穩定咁嗶）

717
00:35:15,279 --> 00:35:18,282
CAROLYN：我唔知你哋點樣諗到呢個方法...

718
00:35:22,887 --> 00:35:26,891
...但我好開心你哋做到。

719
00:35:28,826 --> 00:35:30,795
佢下次要食藥係幾時？

720
00:35:32,964 --> 00:35:36,334
而家佢好返啲，我哋開心住先啦。

721
00:35:38,369 --> 00:35:42,840
（細聲）好。

722
00:35:42,907 --> 00:35:44,509
♪ ♪

723
00:35:44,575 --> 00:35:46,744
（響兩次按）

724
00:36:06,731 --> 00:36:08,799
Barbie。

725
00:36:10,801 --> 00:36:12,737
我搵緊你。

726
00:36:12,803 --> 00:36:15,740
你冇事呀嘛？

727
00:36:15,806 --> 00:36:18,943
冇事。

728
00:36:19,010 --> 00:36:20,478
你冇事呀嘛？

729
00:36:20,545 --> 00:36:22,914
冇事。係，嗯...

730
00:36:22,980 --> 00:36:25,449
今日真係癲到爆。

731
00:36:25,516 --> 00:36:28,219
係，我諗可以話，

732
00:36:28,286 --> 00:36:29,754
今日個個都有啲癲。

733
00:36:29,820 --> 00:36:32,390
我哋會冇事㗎。

734
00:36:39,597 --> 00:36:41,632
（雷聲）

735
00:36:49,907 --> 00:36:52,476
（雷聲）

736
00:36:59,984 --> 00:37:01,986
（雷聲）

737
00:37:08,793 --> 00:37:10,795
（微弱呻吟）

738
00:37:12,830 --> 00:37:14,832
（呼氣）

739
00:37:15,933 --> 00:37:17,301
（輕輕吹口哨）

740
00:37:17,368 --> 00:37:20,671
（微弱）喂？

741
00:37:20,738 --> 00:37:21,839
BIG JIM：我係你就放鬆啲。

742
00:37:21,906 --> 00:37:23,841
（吸氣）

743
00:37:23,908 --> 00:37:26,410
（呻吟）

744
00:37:26,477 --> 00:37:27,878
（喘氣）咩...

745
00:37:27,945 --> 00:37:30,948
發生咩事？

746
00:37:32,984 --> 00:37:34,819
Barbie喺餐廳發現你暈咗。

747
00:37:34,885 --> 00:37:37,755
Rose...

748
00:37:37,822 --> 00:37:40,458
（呻吟）佢需要幫手。

749
00:37:40,524 --> 00:37:42,960
我，嗯，我驚太遲喇。

750
00:37:43,027 --> 00:37:45,930
佢係我好好嘅朋友。

751
00:37:51,669 --> 00:37:54,538
咩...

752
00:38:00,544 --> 00:38:02,880
我點解喺度？

753
00:38:02,947 --> 00:38:06,017
你唔可以再鎖住我。

754
00:38:07,885 --> 00:38:09,820
唔會，唔會，大門開住；你隨時可以走。

755
00:38:09,887 --> 00:38:12,523
不過我，

756
00:38:13,924 --> 00:38:15,693
希望...

757
00:38:15,760 --> 00:38:18,329
你可以同我...傾掂數。

758
00:38:18,396 --> 00:38:22,700
Junior綁架咗我。

759
00:38:26,437 --> 00:38:28,806
俾幾多錢都補償唔到。

760
00:38:28,873 --> 00:38:31,008
呢點我冇異議。

761
00:38:31,075 --> 00:38:34,945
你知唔知，心底裡...

762
00:38:35,012 --> 00:38:37,848
我覺得我一直知道有啲唔妥...

763
00:38:37,915 --> 00:38:41,018
關於我個仔。

764
00:38:41,085 --> 00:38:43,621
由佢阿媽死咗之後。

765
00:38:43,688 --> 00:38:45,723
我諗我只係...

766
00:38:47,725 --> 00:38:49,760
唔肯對自己承認。

767
00:38:49,827 --> 00:38:51,929
所以我唔係講緊俾錢你。

768
00:38:52,963 --> 00:38:54,999
我係俾我嘅承諾你。

769
00:38:55,066 --> 00:38:58,402
你嘅承諾？

770
00:38:58,469 --> 00:39:01,706
Junior Rennie唔會再掂你；我會確保呢點。

771
00:39:01,772 --> 00:39:03,841
同埋，嗯，我意思係，如果...

772
00:39:03,908 --> 00:39:07,978
如果你需要錢...

773
00:39:11,048 --> 00:39:13,884
或者...而家鎮上當錢使嘅嘢——你知啦，石油氣，

774
00:39:13,951 --> 00:39:16,887
食物，水，

775
00:39:16,954 --> 00:39:19,857
支槍——

776
00:39:19,924 --> 00:39:22,993
嗯，你會得到。

777
00:39:23,060 --> 00:39:25,096
只要你嘗試，

778
00:39:25,162 --> 00:39:28,699
將呢件衰事放低...

779
00:39:28,766 --> 00:39:31,669
...你想要咩我都俾你。

780
00:39:31,736 --> 00:39:33,671
Joe點樣？

781
00:39:33,738 --> 00:39:37,074
我要知道我細佬都會有人照顧。

782
00:39:38,943 --> 00:39:43,547
冇問題。

783
00:39:46,917 --> 00:39:48,719
我哋可以做朋友。

784
00:39:48,786 --> 00:39:51,922
同埋，嗯...

785
00:39:51,989 --> 00:39:55,025
信我，

786
00:39:55,092 --> 00:39:56,894
呢啲時候，

787
00:40:00,064 --> 00:40:03,501
有個朋友好似...

788
00:40:03,567 --> 00:40:05,703
Big Jim Rennie係好嘅。

789
00:40:05,770 --> 00:40:07,805
我唔知。

790
00:40:07,872 --> 00:40:09,874
我要諗吓。

791
00:40:09,940 --> 00:40:11,942
（門開）

792
00:40:14,078 --> 00:40:15,980
老竇。

793
00:40:17,181 --> 00:40:18,816
Angie。

794
00:40:18,883 --> 00:40:21,051
呢度做緊咩？

795
00:40:21,118 --> 00:40:23,053
字幕由CBS贊助

796
00:40:25,990 --> 00:40:27,958
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

797
00:40:30,528 --> 00:40:32,763
What's going on here?

798
00:40:32,830 --> 00:40:34,899
Captioning sponsored by CBS

799
00:40:34,965 --> 00:40:38,736
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
